dissabte, 26 de desembre de 2009

(RE)LLEGIT I PASSAT AMB NOTA ALTA



(més si clikeu damunt es llibre i aquí)

"El latín se enseñaba como lengua generadora del francés, como su ubicua fuente de percepción y de articulación. Se me instruyó que en la literatura, como en el arte, originalidad significa regreso a los orígenes (lección esta tan cierta como empobrecedora si se aprende demasiado pronto). Estos orígenes son históricos y filosóficos. El diccionario es el breviario del poeta; la gramática su misal [...] En cualquier forma artística bien lograda, ya se trate de un poema, una sonata o un cuadro, el pasado se torna presencia real, pero sin renunciar o perder su historicidad. Goza de la "libertad de tiempo", del mismo modo en que un hombre o una mujer gozan de la "libertad de la ciudad". ¿En qué clase, en boca de qué pedagogo acosado, irónico, o incluso ligeramente corrupto, oí la cita de Paul Eluard : Le dur désir de durer ("el duro deseo de durar")? Creo que al instante supe que ésta sería mi contraseña." (pàg. 45)

http://prodavinci.com/sistema/wp-content/uploads/2009/10/Steiner-2.jpg