dimecres, 28 de juliol del 2010


(més si clikeu damunt es llibre aquí i aquí)

"Los mejores resultados de la escritura provienen, en mi opinión, de aquellos textos escritos espontáneamente, corregidos después con primor, pero sin pretensiones, corrigiendo mucho, pero no demasiado.
El texto luce por sí solo cuando se le puede tratar como arreglando flores cortadas para animar una habitación. Las flores se han colectado espontáneamente, atraídas por su gracia y su colorido inmediato, y se disponen en el jarrón pensando en que el efecto sea agradable incluso para ellas mismas y no para alcanzar aprobación ajena. Solo para que sean gozosas." (pág.198)

dilluns, 26 de juliol del 2010



Situar la idea de perfección, el anhelo, ya no en equilibrio y la mesura, sino en el extremo, en el quién da más, es eso quizá lo que mejor señalará
nuestra época y la distinguirá de forma más enojosa.

André Gide

divendres, 23 de juliol del 2010

EN PLE ESTIU...


(més si clikeu damunt es llibre aquí)

"Pensar es ir saltando de una habitación a otra sin ilación aparente, estancias del presente y del pasado, algunas aún accesibles, otras cerradas para siempre o derruidas, nuestras o no, tan pronto morada estable como refugio eventual del que solamente quedó un olor o una sombra movediza proyectada en el techo, en qué ciudad sería, yo tardaba en dormirme y oía ruidos por el pasillo, hotel, casa de gente conocida, de qué mano entre allí. Habitaciones que se dislocan, bifurcan e intercambian volúmenes y adornos cuando surgen en sueños al servicio de un argumento con pegotes de cine o de novelas, y las transita uno disfrazado, sin atreverse a reconocerlas del todo, luchando por entender qué oscura fuerza nos ha vuelto a traer a esos umbrales y por recordar adónde llevaba el largo corredor que se adivina al fondo.
Los recuerdos están repartidos por habitaciones que el pensamiento visita cuando se le antoja, a un ritmo imprevisible, ajeno a nuestras riendas. Pensar es ir saltando de una habitación a otra, y en esta aventura, si os veis embarcados en ella, no le pidáis razones cronológicas. Cada habitación lleva cuatro o cinco dentro, como las cajitas chinas, con la diferencia de que de una vez para otra alguien a tus espaldas las revuelve y transfigura. Sólo sabes que la de fuera es esa cuyas paredes estás viendo y tocando cuando la cabeza se dispara y empieza a divagar".
(pág. 195)


http://www.lavozdigital.es/cadiz/prensa/noticias/200806/03/fotos/061D2JE-SOC-P2_1.jpg
Carmen Martín Gaite

Diez años con Carmiña

dimarts, 20 de juliol del 2010


(més si clikeu damunt es llibre aquí i aquí)

"Fins ben entrada la tarda, Marja es va quedar a la casa, llegint i escoltant música. De tant en tant provaba sort amb el telèfon de Franz, però sense resultat, tan sols aconseguia parlar amb el contestador automàtic, i mirava el correu electrònic, també sense èxit [...] Al capvespre, encara plovisquejava i començava a sentir aquell neguit que li impedia continuar llegint. Nerviosa va canviar-se de calçat, es va abrigar amb l'anorac i un gorro de llana negre al cap i va sortir a l'exterior de la casa [...] En aquesta hora i a l'hivern, als pobles holandesos la gent es tancava a casa o es trobava als cafès. Ella va fer el mateix, encara que no tenia gaires ganes de xerrar amb ningú. El cafè era ple, ben bé com si mig poble hi hagués anat a esperar el vespre [...] Un cafè llarg i seure en una taula que una parella acababa de deixar lliure. Aviat es va trobar repassant algunes notes que havia pres sobre el cas de la pensió Diderot. Aparentment, tenien ben poca cosa: el cadàver d'una noia, amb el suposat nom d'Ilona, trobat a la banyera d'una pensió barata, uns possibles testimonis -els altres hostes i el porter i el seu fill- que de ben poc servien, un misteriós i desaparegut Aldous van Lennep que duia l'estoig d'un instrument musical, així com tres persones més, la cambrera de la cafeteria dels magatzems Metz&Co i dos desconeguts, una noia rossa i un home amb anells en una mà, que s'havien vist amb Ilona a la cafeteria. La noia s'havia suïcidat? Potser sí, però per què? I on parava l'home que havia llogat l'habitació a la pensió Diderot? La hipòtesi del suïcidi era factible, és clar, però també la de la mort accidental [...] Hi havia una terera hipòtesi, és clar, més nebulosa: la de l'homicidi involuntari o potser l'assassinat..."
(pàg. 48-49)

http://imag.lecturalia.com/img/autor/jaume-benavente-7244.jpg

Jaume Benavente


dilluns, 19 de juliol del 2010


(més aquí)

No he tenido tiempo de ejercer la literatura. Pero he dedicado todas las horas posibles a amarla. Amo el lenguaje por sobre todas las cosas y venero a los que mediante la palabra han manifestado el espíritu, desde Isaías a Kafka. Juan José Arreola

diumenge, 18 de juliol del 2010


(més si clikeu damunt es llibre)

"Mariana le tendió un cigarrillo que ella aceptó con desgana. Durante un rato fumaron en sliencio.
- A ver -dijo Mariana de pronto-, ¿a qué has venido? ¿A dejarme traspuesta con tu nuevo look o a darme la noticia de lo de tu sobrina? Es que es tan raro que te presentes así de pronto en mitad de la semana...

Carmen volvió a tomar aire y a suspirar. Dio unas calada al cigarrillo mediado, echó el humo sin gustarlo y lo aplastó minuciosamente contra el fondo del cenicero.
- Es que no te he dichi todo -dijo después.
- ¿Ah, no? Pues ¿qué falta? -preguntó ligeramente intrigada Mariana.
- Pues que el novio, además, es un asesino."
(pág. 16)

http://www.adn.es/clipping/ADNIMA20080908_1915/5.jpg
J. M. Guelbenzu


dissabte, 17 de juliol del 2010

dijous, 15 de juliol del 2010

PER PARTS...


(més si clikeu damunt es llibre)
il·lustració de la portada: Infierno de El jardín de las delicias


"És la meua versió, li he afegit a cada cant una petita introducció que en resumeix el contingut "ideològic", alegòric i narratiu, i algunes notes -poques i breus- que semblen indispensables. Quant a la llengua, és un català matisadament valencià com el que jo gaste habitualment per escriure, regular i amb molt poques manies. Perquè aquesta llengua meua és la llengua de tots [...] Si m'he embarcat en aquesta aventura, és sobretot per una antiga passió dantiana o dantesca: la meua primera lectura de la Commedia és ja de l'any 1960 quan vaig comprar, a Roma, una edició popular de Rizzoli. Des de llavors, no l'he deixada mai, i a cada nova lectura tinc més i més clar que no hi ha, en la història de la literatura europea, cap llibre comparable."
Joan F. Mira


El son profund, dins del cap, me'l trencà
l'esclat d'un tro, i jo em vaig redreçar
com qui es desperta violentament;
amb els ulls reposats, els vaig girar
al meu voltant, ja dret, mirant atent
per saber en quin lloc havia anat.
En veritat, em trobava a la vora
de la vall dolorosa, de l'abisme
on ressonen com trons planys infinits.
Era fosca i profunda, nuvolosa,
tan negra que, clavant la vista al fons,
no hi distingia ni una sola cosa.

"Ara baixem cap al món sense llum",
digué el poeta, pàl·lid com un mort.
"Jo hi aniré el primer, i tu el segon."
I jo que m'adoní del seu color,
vaig dir: "Com he de vindre si t'espantes
tu, que en el dubte em dónes confiança?
I ell a mi: "La gran pena que sent
pels d'aquí baix, em dibuixa en la cara
la pietat que tu prens per temor.
Ens empeny un camí molt llarg, anem!"
Així passà davant, i em féu entrar
al primer cercle que envolta l'abisme.

Allà, segons el vaig escoltar,
no hi havia mai plors sinó sospirs,
amb els quals tremolava l'aire etern;
la causa n'era el dol sense turment
de tota aquella multitud tan gran,
feta de dones, d'homes i d'infants.


Infern, fragment Cant IV, 3-30 (pàg. 55-56)


dimecres, 14 de juliol del 2010


La literatura més excelsa pressuposa la llengua, les paraules quotidianes, les estructures lingüistíques que un poble, amb paciència i sense adonar-se'n, ha anat creant dia rere dia. Sobre la base indefugible de la llengua creix l'esplendor de la literatura, i en són les causes les capacitats humanes, les condicions generals de la cultura i l'organització de la societat

Émile Benveniste


diumenge, 11 de juliol del 2010

... I TIR PERQUÈ EM TOCA


(més si clikeu damunt es llibre)

"El todo nos está prohibido, pero del todo podemos conocer partes suficientes para comprender mejor si conseguimos relacionarlas entre ellas, para poner juntos los fragmentos de los acontecimientos que se suceden y que nos son suministrados de manera diacrónica, ilógica, palindrómica. En este libro he tratado de hacer precisamente esto, entendiéndolo como una forma de "novela", quizá de manera ilegítima para quien concibe la literatura como un manual, de manera más plausible para quien está convencido de que la literatura es una forma de conocimiento a través de la escritura. En este caso un conocimiento de los vínculos y de las analogías entre diferentes hechos y acontecimientos, sugerido con las reglas de un viejo juego italiano, el juego de la oca.
Este libro está ligado al
aquí y ahora, es verdad, y los personajes que habitan en su interior son llamados todos con nombre y apellidos. Pero, a su modo, son portadores de literatura, porque encarnan caracteres de sí mismos, se transmiten la máscara desde tiempos inmemoriales [...] No pretendo que sea mucha la luz que enciendo en la oscuridad que atravesamos, pero a veces basta una cerilla para iluminar la oscuridad y darnos cuenta de que estamos caminando al borde del abismo. Y, por lo menos, que no nos vengan a decir que estamos recorriendo un sendero florecido de unos alegres campos que ellos han arado para nosotros; esto es lo máximo que podemos desear."
(pág. 10-11)



dissabte, 10 de juliol del 2010

EN CLAU DE SOL...


Hay que hacer música española con
acento universal para que pueda
ser entendida por todo
el mundo


divendres, 9 de juliol del 2010

MENORCA


(més si clikeu damunt es llibre aquí i aquí)

"Hace casi cuarenta años que llegué a este lugar por primera vez [...] La casa era blanca, como todas las de aquí. Incluso las tejas estaban encaladas para resistir el tórrido calor del verano [...] Reconocería la voz de esa mujer hasta el lecho de mi muerte, una voz penetrante y aguda. Hablaba el dialecto de la isla, que en opinión de de los isleños es una lengua, pero que en realidad es una variante del catalán. A menudo sopla en la isla la tramontana, y con idéntica frecuencia el xaloc. Junto con los demás vientos, todos ellos portadores de bellos nombres, han contribuido a que los isleños hayan desarrollado una lengua dura, que rebota, con la que son capaces de hablar contra el viento, una lengua que suena a fragmentos de tiestos de barro arrojados a un barreño de zinc. El menorquín leído es una lengua bellísima, una lengua antigua. Es como si estuvieras leyendo una epístola medieval, sobre todo cuando el texto se refiere a temas feudales [...] El agua se denomina aquí aigu, un nombre que la transforma en una sustancia distinta [...] Menorca ha sido ocupada por pueblos de todo el mundo, los íberos, los fenicios, los romanos, aragoneses y los catalanes. Y del norte de África y de la Andalucía islámica llegaron los árabes. Mucho tiempo después, también los holandeses pasaron por Menorca. Los franceses tuvieron aquí una guarnición. Finalmente desembarcaron los ingleses, que dominaron medio mar Mediterráneo gracias al importante lugar estratégico que ocupaba la isla [...] Menorca es pródiga en piedras, y, desde hace siglos, la única manera de eliminarlas para labrar los campos es extraerlas de la tierra y construir con ellas los muros usados como cercas que recibe el nombre de "paret seca" . Seca porque en su construcción no se emplea ningún tipo de aditamento. Puede que haya cien mil muros de esta naturaleza en la isla..." (pág. 22-27)




http://www.ceesnooteboom.com/wp-content/gallery/algemeen/nooteboom-cees-c-simone-sassen-aeg-voor-bb-en-pers.jpg
Cees Nooteboom

dimecres, 7 de juliol del 2010

ONZE EN LÍNIA...


El culto hispánico religioso ha cedido paso a
una nueva fe, en la que los sacerdotes
emergen desde una cavidad
subterránea y ofician
con el pie


José Luis Sampedro

dimarts, 6 de juliol del 2010


(més si clikeu damunt es llibre i aquí)

"Tenim un munt de coses al cap. Un munt de coses molt allunyades d'aquells borborigmes racistes. Hi ha la música i els escriptors. Camins, mans, caus. Cues d'estels fugaços copiades als rebuts de la targeta de crédit, pàgines arrancades, records feliços i records esgarrifosos. Cançons, tonades a la punta de la llengua. Missatges arxivats, llibres contundents, gominoles i discos ratllats. La nostra infantesa, les nostres solituds, les nostres primeres emocions i els nostres projectes de futur. Totes aquelles hores a l'aguait i totes les complicitats. Les acrobàcies de Buster Keaton. La carta d'Armand Robin a la Gestapo i l'àries dels núvols de Michel Leiris. L'escena en què Clint Eastwood es gira dient Oh... and don't kid yourself Francesca... i aquella en què Nicola Carati dóna suport als malalts torturats el el judici del seu botxí. Els balls del 14 de juliol a Villiers..." (pàg.31)


dissabte, 3 de juliol del 2010



El món és un llibre, i aquells que no viatgen només en llegeixen una pàgina

Agustí d'Hipona



divendres, 2 de juliol del 2010

ZZZ ZZZ ZZZ...


(més si clikeu aquí)

ZUMBIDO DE PALABRAS
Nunca son nombrados los mosquitos en Mosquitos, pero están omnipresentes. Revolotean, pican, fastidian conversaciones y fugas amorosas. Aparecen en los gestos humanos, espantados con pañuelos y manotazos, aplastados, liquidados, siempre vivos, "una plaga bíbilica vista a través del extremo equivocado de los prismáticos" Marca las horas su zumbido, "ubicuidad y pura repetición", mientras el agua golpea el casco del yate [...] Es lo que cuenta la novela, una excursión de cuatro días en barco, en Nueva Orléans, en agosto [...] El Faulkner de Mosquitos está fascinado por la realidad y por las palabras con que intentamos nombrarla, y por los experimentos que en aquellos años hacían con las palabras Joyce, Eliot o Aldous Huxley. Y confía en la fascinación y el fervor del lector. Justo Navarro (fragment pàg. 9-17)

"Al otro lado de la ventana, Nueva Orléans, el Vieux Carré, cubierto de una languidez levemente empañada como una cortesana madura pero todavía hermosa en una habitación llena de humo, ávida pero también fatigada de hábitos ardientes. Sobre la ciudad el verano se había callado tibiamente en la pasión cóncava y fatigada del cielo. La primavera y los meses más crueles habían pasado [...] Agosto ya había empezado..." (pàg. 27)

"Charla, charla, charla: la estupidez completa y desgarradora de las palabras. Parecía infinita, como si pudiera continuar siempre. Ideas, pensamientos se convertían en meros sonidos que había que propagar hasta que estuvieran muertos".

dijous, 1 de juliol del 2010

VERDI

No me importa en qué idioma se cante ópera, mientras sea un idioma que yo no entienda

Edward Appleton